Announcement

Collapse
No announcement yet.

Localizing RPG Tsukuru 4

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #31
    Re: Localizing RPG Tsukuru 4

    I was trying to explain to Dray how I do my translations.... but it's kind of complicated and technical, hard to explain.... so I don't think I succeeded. >_<

    But, basically, I open up the disc image in a hex editor, look for Japanese text spread throughout the 257 million character/byte file, and then I go from there (yes, I go through it character by character, line by line, it's the only way to make sure I don't miss something.... I'm on character 8,200,272 right now - here's a pic http://thutmosesworkshop.com/assets/trans_example.png).

    For easy stuff, I just copy/paste the text into Google Translate, one word/phrase at a time, try to figure out what is really being said, and then I go back to the code.

    For each Japanese character in the word/phrase, I can type two English characters. So it might seem easy - but, when you have a word like "城", which means, in English, "Castle", I have only two to three spaces to type in my translation. Because of Kanji, I encounter this problem frequently. My only choice is to shorten the word to something like "Csl". Yeah. >_>

    Now, there is another issue. Sometimes there is a huge string of Japanese characters which mean something simple like "モンスターユニット", which means "Monster Units". That gives me plenty of room in the code to type out "Monster Units". But, when I go to play the software, what happens? The menu was only designed for 9 characters to fit, and I just modified the code to tell the game to place 13 characters there. That's too much, and the text just goes off the screen (believe me, that's far from the worst graphical glitch that can be cause by putting in too many characters).

    So I'm limited in space by both how much room there is in the code, and the available screen space in the game - whichever is smallest.

    It may be possible for me to overcome the first problem by modifying something called "pointers" (these basically tell the software where in the RAM each word/phrase is stored), and then moving the locations to a place where there is plenty of free space in the code. But, that's something that I'll look into after I have the translation completed as it would be fairly time consuming.

    There is, however, no solution to the second problem unless I somehow figure out how to either make certain menus larger, or decrease the space between characters. Again, that's something for me to figure out after the translation is done.

    UPDATE: I think I have just about the entire battle system translated. So, now, screens like "Tactics" makes sense (it used to say "Meeting" but I think that "Tactics" makes more sense), and so do the messages you get after battle - in case you're curious, when you win, it says "We won the battle!" (which I shortened to "We won!" 'cause I ran out of room ).

    I have also translated the title screen editor, along with all of the names of the backgrounds.

    And lots of other odds & ends are done too.

    My microphone gets here Tuesday/Wednesday, once I have that, I'll start putting together my video feature on RPGT4. ^_^


    Translating RPGT4
    --------------------------------------------
    Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

    Comment


      #32
      Re: Localizing RPG Tsukuru 4

      Thank you so much for all this good news!
      I was just wondering, what hex editor do you use?
      I use Hex editor Neo, but the free version doesn't support Unicode...
      Yeah, not being able to see Japanese text to translate doesn't help me much.
      Oh, also, check this out:
      http://www.gamefaqs.com/ps/580224-rp...u-4/faqs/16017
      Above is a long and amazing list of translations for RPG tsukuru 4 alone.
      Please get this released as soon as possible, and don't give up!

      Comment


        #33
        Re: Localizing RPG Tsukuru 4

        Originally posted by Sephiron View Post
        Thank you so much for all this good news!
        I was just wondering, what hex editor do you use?
        I use Hex editor Neo, but the free version doesn't support Unicode...
        Yeah, not being able to see Japanese text to translate doesn't help me much.
        Oh, also, check this out:
        http://www.gamefaqs.com/ps/580224-rp...u-4/faqs/16017
        Above is a long and amazing list of translations for RPG tsukuru 4 alone.
        Please get this released as soon as possible, and don't give up!
        Thanks for the support.

        I use MadEdit - it's great (has some flaws, but it is free).


        Translating RPGT4
        --------------------------------------------
        Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

        Comment


          #34
          Re: Localizing RPG Tsukuru 4

          I think what confuses me is you'd have so much issue fixing the text right, when the folks at Agetec didn't.

          And yes, I am comparing someone who is just tinkering around with a group of professionals. :P
          "What if like...there was an exact copy of you somewhere, except they're the opposite gender, like you guys could literally have a freaky friday moment and nothing would change. Imagine the best friendship that could be found there."

          Comment


            #35
            Re: Localizing RPG Tsukuru 4

            Originally posted by Draygone View Post
            I think what confuses me is you'd have so much issue fixing the text right, when the folks at Agetec didn't.

            And yes, I am comparing someone who is just tinkering around with a group of professionals. :P
            The people who developed the software did not use a hex editor to type in code. They used a higher level language, with an integrated development environment, and complied the code into the PS1 assembly. They didn't have any kind of restrictions because they programmed the software to do exactly what they needed it to do.

            The reason it's difficult for me is because I am modifying data within code that has already been compiled, and was not meant to be changed. If the original authors wanted to make a word longer or add a sentence, all they had to do was type it in, then recompile, and the compiler would automatically put all the data (including text) into the code at the most efficient location, as well as calculate the pointers for where the data would be stored in RAM.

            Since I do not have access to the source code, I can only modify the already compiled code. As such there are restrictions that I have to deal with that the developers of the software never had to. They had different tools and the ability to change the code however they wanted. They had it easy.
            Last edited by Thutmose; 06-01-2010, 02:39 AM.


            Translating RPGT4
            --------------------------------------------
            Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

            Comment


              #36
              Re: Localizing RPG Tsukuru 4

              But I thought you said you actually could look at the source code.
              "What if like...there was an exact copy of you somewhere, except they're the opposite gender, like you guys could literally have a freaky friday moment and nothing would change. Imagine the best friendship that could be found there."

              Comment


                #37
                Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                Originally posted by Draygone View Post
                But I thought you said you actually could look at the source code.
                I can look at the compiled assembly code, but not the source code written in the higher-level language (which is what the authors of the program wrote it in). Assembly code is auto-generated by a computer based on the higher-level language code written by humans, and it looks like this:

                Code:
                loc_80014624:
                lui     $v0, 0x8009
                lw      $t4, 0xA0+arg_4($sp)
                lw      $v1, dword_80096620
                lw      $t5, 0xA0+arg_4($sp)
                srl     $v0, $v1, 31
                addu    $v1, $v0
                lhu     $t4, 0xC($t4)
                sra     $v1, 1
                sh      $t4, 0xA0+var_78($sp)
                lhu     $t5, 0xE($t5)
                lw      $t4, 0xA0+arg_4($sp)
                lui     $v0, 0x8009
                sh      $t5, 0xA0+var_70($sp)
                lhu     $a0, 8($t4)
                lw      $v0, dword_80096624
                subu    $a0, $v1
                srl     $v1, $v0, 31
                addu    $v0, $v1
                sh      $a0, 0xA0+var_88($sp)
                lhu     $v1, 0xA($t4)
                sra     $v0, 1
                It isn't easy to figure out exactly what a program's function is by looking at the assembly code, especially not for a system as complex as the PS. And I can't modify that code, if I did, I'd have to recompile it and re-insert it into the disc image. Reverse engineering and modifying that assembly code would be a major, major, task that would take years. I can see the code, but figuring out what it's doing is scarcely possible for me - and compiled assembly code isn't meant for humans to understand anyway: it's the native language of computer processors meant only for the processor to read.

                The only parts of the code I can modify without having to recompile are the variables which store their data as plain text in the already compiled file, along with certain pointers, and potentially some other variables.

                If I had access to the actual source code that was written by humans in the higher level language, then it would be a different story. If I had that, then there is virtually no limit to what I could do. But agetec would absolutely never release the source code. The most I'd imagine they would do is allow me to release a translation patch - and even that's stretching it.


                Translating RPGT4
                --------------------------------------------
                Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

                Comment


                  #38
                  Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                  Thutmose, after you're done with RPGT4, you're gonna also have to translate the new Anime Maker. :P

                  Also, we're going to need someone to make RPGC2.
                  "What if like...there was an exact copy of you somewhere, except they're the opposite gender, like you guys could literally have a freaky friday moment and nothing would change. Imagine the best friendship that could be found there."

                  Comment


                    #39
                    Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                    Originally posted by Draygone View Post
                    Thutmose, after you're done with RPGT4, you're gonna also have to translate the new Anime Maker. :P

                    Also, we're going to need someone to make RPGC2.


                    Translating RPGT4
                    --------------------------------------------
                    Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

                    Comment


                      #40
                      Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                      Well, a new RPGC isn't totally necessary, as the new Anime Maker actually gives you more controllable and numbered sliders for colors, so one could (painstakingly) copy images pixel by pixel.

                      Not that you'd have to handle such a program, Mr. Mose. :P

                      By the way, I'm very curious about something, for anybody that can help:

                      いいですね 王女パ-ル。

                      and

                      パ-ル姫、突然の失跡!!

                      These lines and others bring up the words "Pacific - Princess" and often also include "Le" in the line. I'm wondering what the heck it's talking about. I mean, should I actually say "Pacific Princess" in the translation? Doubtful.
                      "What if like...there was an exact copy of you somewhere, except they're the opposite gender, like you guys could literally have a freaky friday moment and nothing would change. Imagine the best friendship that could be found there."

                      Comment


                        #41
                        Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                        I actually think anime maker could remain untouched. it's extremely similar to the first in function, and it uses icons for it's interface rather than text. so there's really no point translating it.



                        Comment


                          #42
                          Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                          Hmm, good point. Even with the new features in place, it's not terribly difficult to figure out.
                          "What if like...there was an exact copy of you somewhere, except they're the opposite gender, like you guys could literally have a freaky friday moment and nothing would change. Imagine the best friendship that could be found there."

                          Comment


                            #43
                            Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                            Yeah. Well, I've been at my new job for a few days and can already see there is a lot more work involved than I was expecting. Mainly because everyday I'm there the other employees find out I can do a lot of different stuff, and they ask me for help.

                            I was only hired to design one new system - now I have half a dozen or more projects ranging from creating a centralized catalog of the company's book library (publishing company fyi) to implementing a formal project management system/methodology. It seems that I'm the only person in the company with a formal business education, so I've got a lot to teach them. It blew their minds when I showed them Gantt charts. :P

                            And the head of the production department (I'm based in editorial atm) wants to meet with me tomorrow to discuss my idea for automating ebook conversions, which would save hundreds of man-hours of labour and potentially tens of thousands of dollars in lost book sales due to missed deadlines.

                            I am freakin' exhausted.

                            I'm getting up around 4AM to get ready, work from 7:30 to 4 (hour commute), and then have college classes from 6PM until after 10.

                            There might be a short hiatus on my translation work and K2 as I adjust to this new job.

                            I did get my new microphone, though. So I'll try to start putting together my script for that RPGT4 video series when I have some free time.


                            Translating RPGT4
                            --------------------------------------------
                            Thutmose's Workshop: Making Things for RPG Maker

                            Comment


                              #44
                              Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                              Originally posted by Thutmose View Post
                              Yeah. Well, I've been at my new job for a few days and can already see there is a lot more work involved than I was expecting. Mainly because everyday I'm there the other employees find out I can do a lot of different stuff, and they ask me for help.

                              I was only hired to design one new system - now I have half a dozen or more projects ranging from creating a centralized catalog of the company's book library (publishing company fyi) to implementing a formal project management system/methodology. It seems that I'm the only person in the company with a formal business education, so I've got a lot to teach them. It blew their minds when I showed them Gantt charts. :P

                              And the head of the production department (I'm based in editorial atm) wants to meet with me tomorrow to discuss my idea for automating ebook conversions, which would save hundreds of man-hours of labour and potentially tens of thousands of dollars in lost book sales due to missed deadlines.

                              I am freakin' exhausted.

                              I'm getting up around 4AM to get ready, work from 7:30 to 4 (hour commute), and then have college classes from 6PM until after 10.

                              There might be a short hiatus on my translation work and K2 as I adjust to this new job.

                              I did get my new microphone, though. So I'll try to start putting together my script for that RPGT4 video series when I have some free time.
                              How long will the Hiatus be? just for a couple of days or so?
                              I'm really looking forward to this, as I'm just getting into hex editing.
                              The most i can really do is change the strings in the English version of Rpg Tsukuru 2 to whatever i want. :S
                              I tried making my own translation for RPG Tsukuru 4 yesterday, and it's a lot more difficult than i thought. Since i don't know any Japanese at all, i was just going to copy and paste the strings from the Unicode viewer to Google translate, but just gibberish pops up. I know it's not the hex that I'm pasting, it's just things like Ubju8 and Ka bb.

                              Any idea what's going on?

                              Comment


                                #45
                                Re: Localizing RPG Tsukuru 4

                                This project is going to take months, most likely. and may not even be released if agetec doesnt want it released.



                                Comment

                                Working...
                                X